[MU]Le Projet المشروع [DVDRip]

janvier 25, 2010

(¯`·._.·[Le Projet المشروع ]·._.·´¯)

Info sur le film

Origine : Tunisie
Durée: 22 min
Réalisateur: dali nahdi
Date de sortie: 1. mai 2009

Le Projet » est l’histoire de Sami, chômeur de son état, il habite dans un quartier populaire de Tunis où il traîne toute la journée avec ses copains jusqu’au jour où la police l’arrête pour un grave délit qu’il n’a pas commis…

Qualité : DVDRip
Format : XviD
Langue : arabe-tunisien

Taille des fichiers : 193 Mo

http://www.megaupload.com/?d=JEMIT7U3

Pour les gens, qui disaient que le voile est un choix personnel de la femme.

avril 30, 2009

Je viens de trouver ce message dans le net. enfin il y a quelqu’un qui ose aujourd’hui de dire la verité. les tunisiens sont devenu aussi stupid, bech iji nhar ow bech yod5lou fi 7id.  Sachent que nos cheres voisins algeriens ont déja vecu ce qu’on est entrain de subire aujourd’hui, et tout le monde sais bien lwin wassalhom.

Vous pouvez parler du droit de la femme à porter ou ne pas porter le Hijab quand on aura notre droit de parler contre ce symbole en public, dans les médias, les journaux, etc. sans être assassinés, menacés, insultés, censurés, etc. On ne peut pas parler de la liberté de choix tant qu’il n’y a qu’un seul choix et un seul point de vue qui a le droit d’exister.

Vous parlez souvent de la démocratie et de l’acceptation de la différence, est-ce que les islamistes (qui se croient des simples musulmans) acceptent la différence et le point de vue juste opposé? Est-ce que vous permettez à quelqu’un qui ne vous partage pas vos convictions de s’exprimer librement en public? Juste un petit exemple, si j’écris un article dans l’un de nos chers journaux nationaux contre le hijab ou contre l’islamisation de l’état que vous prêchez quelle sera votre réaction? Ne me dites pas vous allez accepter ma différence! Qu’est-ce qu’il arriverait à quelqu’un qui osait parler contre le hijab à la télé nationale? Voulez-vous que je vous cite les noms des libres penseurs que les islamistes ont massacrés ou mutilés pour avoir exprimé leur opposition à votre programme?

Comment respectez-vous la femme non-voilée en disant qu’elle harcèle les hommes? Vos théories pour justifier ce symbole d’esclavage ne peuvent pas respecter la femme non-voilée. Et puis tu crois que les femmes ne sont pas harcelées et même violées dans vos pays comme l’Arabie saoudite, Iran et l’Égypte? Vous croyez que le voile empêche les hommes de désirer la femme? Vous croyez que les hommes saoudiens ne sont pas excités par les silhouettes des femmes en Niqab?

Vous pensez que par votre voile vous allez saper le désir naturel chez l’homme? Tu sais ce que ton voile va faire? Il va rendre la société de plus en plus obsédée sexuelle, et tu n’as qu’à observer vos pays pour le voir très clairement. Ton voile ne va pas éliminer le désir de l’homme, mais il va rendre les hommes des obsédés qui auront une érection quand ils voient des cheveux, mais ça ne peut jamais tuer le désir.

Vos théories pour le voile qui disent que le voile est un symbole de chasteté, de virginité et de bonne conduite intimident la femme et ne leur laissent pas de choix. La femme tunisienne est intimidée par tout par vous pour le porter. Je vois des femmes qui sont hésitantes et qui ne sont pas vraiment convaincues mais qui sont forcées psychiquement à le porter. C’est comme une maladie qui contamine les voisins tant que le discours opposé et le point de vue opposé est complètement censuré et 7ARAM. C’est vous qui ne laissez pas de choix aux autres et qui exercez l’imposition et pas les gens comme moi.

Je sais et tu sais que votre idéologie dictatoriale va gagner à la fin. Je sais et tu sais que mon point de vue n’a pas d’importance et ça ne va rien changer. Je sais et tu sais que les femmes seront presque toutes voilées un jour à cause de cette dictature et cette manipulation psychologique. C’est inévitable, il ne restera peut-être que 1% des femmes tunisiennes qui ne se voileront pas et qui seront considérées par la société patriarche comme des “prostituées” (et je m’excuse pour le langage mais j’ai pas de synonymes). Vous allez rendre la société tunisienne une société obsédée.

Et cette maladie contagieuse va toujours s’exacerber. ça ne va pas arrêter avec le voile, ça va être le niqab, puis la lapidation des adultères, et l’exécution des “Kuffars”, c’est simplement la nature de votre dogme. ça ne va jamais arrêter à un certain point. L’obsession s’intensifiera d’une façon illimitée. Et ça va mener la société tunisienne à la catastrophe et vous allez voir.

Selon les statistiques, les taux de la violence contre la femme, de viol et d’harcèlement les plus élevés sont chez vous en Égypte, Arabie Saoudite, Iran. Ceci sans mentionner les femmes qui sont violées et harcelées sans avoir le courage de le déclarer. Et bien sûr ça ne nécessite pas des statisques pour savoir le taux le plus élevé des hommes obsédés sexuels qui aient une érection quand ils voient des mains nues ou des cheveux.

Vous vous concentrez sur “mon impolitesse, ma vulgarité” etc. comme si vous me connaissiez en personne ou comme si c’était ma personne qui est importante dans ce débat. Ma véhémence est le résultat de ce que je vois et de ce qui arrive chaque jour. Mais ma personne n’a aucune importance, ce sont les faits qui sont plus importants.

Et moi je parle et je sais que je ne vais rien changer. Je sais très bien que la catastrophe est inévitable. Mais après la catastrophe on serait là pour reconstruire ce que vous allez détruire.

les mots designant une machine ou un outil en tunisien

avril 19, 2009

les mots designant une machine un outil en tunisien sont principalement issu d’une adaptation ou d’un verbe.

Adaptation:

C’est de donner une simple allure tunisienne sans se préoccuper du sens initial. par exemple:

bala                  l’origine est “Pala” en italien.
barwita           l’origine est “brouette” en Francais
byouch           l’origine est “pioche” en Francais
brikkeyya      l’origine est “briquet” en Francais
talvza              l’origine est “télévision” en Francais

Verbe:

Le verbe sera transformer dans cette Form:

1. cosonne du verbe + “a” + doubler la 2. consonne + “e” ou “a” + 3. consonne + “a”

par exemple:

jbe-> jabbeda
Ghsal -> Ghassela
sma3 -> samme3a

Dans certains verbes il n’y a pas de 2. ou 3. connsone, donc il seront replacer par “y” (“ي“)

9le -> 9alleya
r7a -> ra77aya
fe9 -> fayye9a

Dans le troisieme cas, le verbe est déja sous cette forme: 1. cosonne du verbe + “a” + doubler la 2. consonne + “e” ou “a” + 3. consonne. Donc il se fit d’ajouter un “a” a la fin:

kasser -> kassara
7affer -> 7affara
samma3 -> samme3a
fayya9 -> fayye9a

الهادي السملالي – عندي ولدي يا حظّار/ Hedi El Semleli – 3adi Weldi ye 7odhar

avril 17, 2009

(¯`·._.·[الهادي السملالي - عندي ولدي يا حظّار]·._.·´¯)

Hadi El Semleli

Qualité : TVRIP
Format : wma
Langue : Arabe

Taille des fichiers : 25 Mo

http://www.megaupload.com/?d=OQQSUFTW

Vocabulaire de l’informatique et de l’internet en arabe tunisien

avril 14, 2009

L’utilisation des technologies de l’information et de la communication dans notre vie quotidienne jouent un rôle, qui devient de plus en plus fondamentale. Ces technologies sont devenuent indisponsables dans notre vie. Il nous est devenu difficile d’imaginer une vie sans téléphone portable, sans internet.

La langue d’utilisation de ces technologies est le francais, donc on est obliguer à utiliser des termes étranges dans notre quotidien. On est née comme ca, ena personelement je peux pas utiliser autres termes pour désiger un fichier ou un dossier ou un anti-virus ou un forum ou un message… que ces termes français.

Mais en réalité la langue originale des ces technologie est l’anglais. Meme les francais font un grand effort a mettre ajour une terminologie en francais qui facilite l’appropriation de ces technologies (Voir ce lien ). Et c’est le meme défi dans les autres pays industrielles non-anglophones.

Je me demande alors jusqu’a quand on va continuer a utiliser le vocabulaire francais dans l’utilisation de ces nouvelles technologies? la réponse c’est qu’il n’y a pas un vocabulaire tunisien de l’informatique et de l’internet.

On fait quoi alors? pourqoui pas utiliser des termes tunisiennes? bon si jamais on utilisera un néologisme pour crée un vocabulaire propre tunisien, d’ailleurs c’est se qu’ils ont fait les francais et les autres pays avant nous et c’est ce qu’ils font toujours, ce nouveau vocabulaire va nous semblé rédicule.

Pourquoi alors cette mésestimation exagérée de notre langue mère? alors imaginer au lieu de dire “souris” on dit “far” :) Et bein oui c’est ce qu’il c’est passé en francais. Ils disait “souris” au lieu de “Mouse” en anglais. Mais aujourd’huit tout le monde utilise ce nouveau vocabulaire sans complexe, enfin de compte la sociéte s’adapte rapidement a ce néologisime, qui était autre fois rédicule. Alors chère tunisienne et tunisien il faut se s’acrifier.

Ces le temps de tué ce complexe d’inferiorité pour la langue francaise, que nous avons hériter de nos parent.

La dernier question, qui se pose. On peux pas utilise un néologisme dans une langue qui n’existe meme pas? c’est vrai l’arabe tunisien n’est pas une langue et il n’est pas encore prêt pour devenir une.  Mais t7ibb walla takrah c’est la langue parlé en tunisien. On sait bien que fil dérja, il y a rarement des termes issu du néologisime et peu etre il n’y a pas. Par contre la dérja est connu par sa capacité incroyable d’adopter des mots étrangeres principalement issu du francais (surtout après la colonisation), du l’italien et de l’arabe littéral (avant la colonisation, d’ailleur c’est la base de la dérja qu’on parle aujourd’huit). Et maintenantt je pose une contre question: alors pourquoi utiliser un néologisme d’une langue étrangere? la réponse est connu, apres la colonisation la langue francaise est devenu:

  1. la langue des élites tunisiens: plus qu’on utilise des termes en francais, plus qu’on fait allusion qu’on est cultivé et qu’on n’est pas comme les autres. Je parle pas bien sur des gens qui n’ont pas eu une formation universitaire en francais.
  2. la langue des bourgeois: plus qu’on utilise des termes en francais, plus qu’on fait allusion qu’on appartient au gens bien et qu’on vie dans un quartier huppé et bien sur sans oublier le fameu “qu’on n’est pas comme les autres”. Et c’est ce que les arrivistes (dans les quartiers huppé de Tunis) ou les nouveaux riches pensent. Car il y a deux choses importantes que c’est gens la ignorer toujours. la premier c’est qu’en réalité la langue des bourgois est le Baldi, qui est aujourd’hui presque devenu morte. La deuxieme ce que ces quartiers huppé sont peupler en grand partie par les élites tunisiens (voir 1.), et ce se qu’il leurs faire croire :D que la langue des bourgeois est le francais.
  3. la langue feminine: de plus en plus de femme utilisent le francais pour faire allusion qu’elles sont Finou, aujourd’hui on entend de plus en plus des phrases complètement en francais comme par exemple “wallahi je sais pas” ou bien “tu sais!! rani…etc”

Après le dévoilement de la réalite de cette utilisation des langues étrangeres dans notre vie quotidienne, il n’y a alors aucune raison, qui nous empeche d’utiliser un vocabulaire tunisien propre concerant ces téchnologie afin de préparer l’entrée de la Tunisie d’une facon radicale dans la société de l’information. Et c’est la seule et unique solution, qui permet a la majorite de notre peuple d’utiliser ces technologies sans aucune barrière(qu’elle est au plus part des temps, avoir un certain niveau d’éducation afin de comprendre certaines langues étrangères”).

Alors c’est le temps ou jamais de nous nous libérer de ce complexe d’inferiorité.

PS: désolé pour les fautes d’orthographe,  j’ai pas eu le temps de relire mon article.

Le linguiste Tayeb Bacouche parle de la valeur du dialecte

avril 9, 2009

Le Docteur Tayeb Bacouche, spécialiste en linguistique et directeur de l’Institut Arabe des Droits de l’Homme, met en garde contre un appauvrissement et l’éradication des dialectes arabes populaires, faisant valoir que cela pourrait engendrer une crise sociale et culturelle. M. Bacouche dirige actuellement un groupe de chercheurs tunisiens qui travaillent à élaborer l’Atlas Linguistique de la Tunisie.

Magharebia: Est-il possible que les dialectes communs [amiyya] jouent un rôle dans la formation des identités des peuples du Maghreb ?

Tayeb Bacouche: Permettez-moi tout d’abord de ne pas utiliser l’expression ‘dialecte commun’, car elle contient une connotation dérogatoire et élitiste. Je préfère parler de ‘dialecte populaire [darija]’, qui comporte une connotation plus objective. Pour ce qui concerne le rôle des dialectes populaires dans la formation d’une identité des peuples d’Afrique du Nord, il convient de reconnaître que d’une manière générale, les dialectes sont l’une des composantes d’une identité culturelle. Il n’est pas correct de les considérer comme un rejet, une corruption ou une contradiction de l’arabe classique [fusha], parce que renier cette dimension revient à renier une composante identitaire ; les dialectes sont un véhicule de nombre d’expressions de la culture populaire et du génie des peuples, qui se manifeste par les coutumes, les traditions, les représentations populaires, etc.

Magharebia: Etes-vous d’accord avec ceux qui voient l’identité nord-africaine comme totalement assujettie à l’identité arabe et islamique ?

Bacouche: L’identité n’est pas quelque chose de rigide, d’inflexible ou de défini une fois pour toutes ; il est donc incorrect de considérer l’identité nord-africaine comme totalement enfermée dans une identité arabe et islamique ; une telle approche ne tient par exemple pas compte de l’identité amazigh. Lorsque nous parlons d’identité nord-africaine, nous devons prendre en compte l’ensemble des langues et des différents dialectes, en plus de la dimension religieuse et de l’influence linguistique et culturelle du français – et même de l’espagnol, à l’extrémité nord du Maroc. L’identité est par conséquent une construction ouverte, en évolution constante, et donc nécessairement multidimensionnelle.

C’est la raison pour laquelle nous trouvons des arguments pour rabaisser les dialectes et n’encourager que l’arabe classique. Par opposition, nous trouvons des gens qui se font les ardents défenseurs de l’utilisation des dialectes populaires au lieu de l’arabe classique, mettant en avant des arguments basés sur un modèle événementiel historique pour étayer leurs positions. Elles citent l’exemple des langues romanes dérivées du latin durant la période comprise entre le Moyen-Âge et l’époque moderne. En réalité, c’est durant la Renaissance européenne que ces dialectes se sont développés pour devenir les langues officielles du français, de l’espagnol et de l’italien.

Magharebia: De quel côté vous situez-vous plutôt ?

Bacouche: Je crois que les deux raisonnements contiennent des exagérations qui sont sources d’erreurs. Aujourd’hui, la relation entre l’arabe et l’arabe classique ne ressemble pas à celle qui existe entre le latin et les dialectes romans. Bien plus, les circonstances entourant cette évolution ne sont pas les mêmes que celles de l’arabe d’aujourd’hui. J’estime personnellement que ce qui s’est passé pour le latin ne se produira vraisemblablement pas pour l’arabe. L’arabe et ses dialectes entretiennent une relation basée sur l’équilibre et l’intégration. Le latin, en revanche, est devenu une langue morte, laissant derrière elle des langues qui ont évolué. L’arabe classique est aujourd’hui la langue officielle de l’ensemble du monde arabe, et a donc connu une trajectoire différente ; il n’est donc pas possible de comparer ce qui arrive à l’arabe d’aujourd’hui et ce qui est arrivé au latin ou ce qui arrive au grec et à l’hébreu. La situation de l’arabe et de ses dialectes est unique.

Pour la région du Maghreb, il y a eu des tentatives de promouvoir l’arabisation au détriment de la langue tamazight, et d’imposer l’identité arabe en supprimant les aspects identitaires du tamazight. A mon sens, ce fut une erreur stratégique, qui transparaît en particulier en Algérie. Toutefois, nous constatons ces dernières années un retrait graduel et une correction de cette erreur par la reconnaissance de l’identité amazigh et par le fait de donner à son dialecte une place officielle dans l’éducation, la culture et les médias. Les choses vont même plus loin au Maroc, où des programmes d’information quotidiens et des publications sont présentés en trois dialectes berbères.

Magharebia: Certains associent dialectes et régression. Un tel argument se justifie-t-il selon vous ?

Bacouche: Je ne suis pas d’accord avec cette affirmation parce que, comme je l’ai dit, les dialectes sont une composante de l’identité culturelle. C’est la raison pour laquelle nous avons débuté nos recherches en Tunisie il y a quelques années, qui se poursuivent dans le cadre du projet d’Atlas Linguistique de la Tunisie – et dont nous espérons qu’à terme, il finira par englober tout le Maghreb, puis l’ensemble de la région arabe. Nous estimons que les dialectes populaires sont importants parce qu’ils jouent un rôle crucial dans la formation des identités des peuples du Maghreb. Si nous abordons la problématique du point de vue du développement et du degré de sophistication, et n’envisageons pas la question dans toutes ses composantes sans exception ni exclusion, nous courons le risque de perdre certains aspects de base de l’identité. Et si cette perte va de pair avec des mesures inconsidérées, cela entraînera crises et division, et deviendra un facteur de tensions sociales et politiques.

Magharebia: D’autres considèrent l’intégration et la promotion des dialectes comme un danger pour la langue du Coran, comme une menace pour l’Islam. Que pensez-vous de cette vision ?

Bacouche: Cette amorce de vision se réfère à des extrêmes, de la même manière que pour ceux qui appellent au remplacement de l’arabe classique par l’arabe populaire. Aujourd’hui, les deux se complètent et s’enrichissent d’une manière remarquablement objective. En fait, les deux se rapprochent chaque jour davantage, mais ne s’unissent jamais – ce qui est l’illustration typique de toutes les langues modernes. L’intérêt qu’il y a à décrire et à cataloguer l’arabe populaire sert et enrichit l’arabe classique. Toutefois, ce processus ne présente aucun danger pour la langue du Coran, parce que son caractère sacré la protège de toute forme de déclin. De même, l’arabe classique utilisé aujourd’hui dans la littérature et les médias diffère de celui du Coran dans sa notation et sa structure. Il n’en reste pas moins qu’il s’agit d’une extension de l’arabe classique qui, dans le cadre des évolutions linguistiques, nous a conduit à l’arabe populaire que les gens utilisent naturellement dans la vie de tous les jours.

source (magharebia.com)

Nouvelle piece de 10 Dinars

avril 8, 2009

Après les pièces de 5 dinars, voici la pièce de 10 dinars en argent. Attention il y a que 4500 exemplaires. Donc il faut surtout pas croire au rumeurs, que la billet de 10 sera remplacer par une piece.

vocabulaire tunisien

avril 4, 2009

voici une listes des mots, qui caracterise l’arabe tunisien:

A |

- 3arsou-lou  | Fr: accoupler
- Ga3miz | Fr: accroupir
- tkarbiss | Fr: acrobatie
- ma7lèh | Fr: adorable
- t3adda | Fr: affranchire, passer
- yinarfiz | Fr: agacant, énervant
- 5imjét | Fr: aggravation
- 3allouch | Fr: agneau
- yifachcha5 | Fr: aggresser
- mamcha | Fr: allée
- yé5i | Fr: alors
- jaw | Fr: ambiance
- sa7ib | Fr: ami (ca vient de l’arab, mais en arabe littéral on dit “sadi9″)
- bhim | Fr: âne
- tabba9 | Fr: aplatir
- nzél | Fr: appuier
- flouss | Fr: argent
- Glass, 5zena | Fr: armoire *
- ffé7 | Fr: aromate
- 9alla3  | Fr: arracher
- tchadd  | Fr: arrestation
- ltéli, mintéli  | Fr: arrière *
- jé | Fr: arriver
- haddou  | Fr: assaut
- 93ad  | Fr: asseoir *
- yezzi  | Fr: assez *
- faza  | Fr: astuce
- chadd  | Fr: attraper
- ilbarra   | Fr: dehors
- lyoum, lyouma  | Fr: aujourd’hui
- zéda  | Fr: aussi
- wa7dé5ér, wa7do5ra  | Fr: autre
- 9arnat, moch7a7, kammoucha  | Fr: avare
- karhba  | Fr: automobile *
- tayyara  | Fr: avion *
- tay7ét  | Fr: avortement
- yé7lif  | Fr: avouer

B |

- banou  | Fr: bain
- ta7wissa | Fr: balade
- 5lé3a  | Fr: balnéaire
- bank  | Fr: banc
- bandi  | Fr: bandit
- banka  | Fr: banque
- bankeji  | Fr: banquier
- tbarna  | Fr: bar
- tbarnèji  | Fr: barman
- jabri  | Fr: barbare
- bou lé7ya  | Fr: barbu
- flouka  | Fr: barque, voilier
- louta  | Fr: bas
- chirki | Fr: bâtard
- babour | Fr: bateau
- 3arka  | Fr: battaille
- zollat | Fr: batte
- na7kiw  | Fr: bavarder
- mizyén, chbéb  | Fr: beau, belle
- barcha  | Fr: beaucoup
- zin  | Fr: beauté
- bissklèt, baskla  | Fr: Bicyclette
- bidoun  | Fr: bidon
- béhi, bil-gdé  | Fr: bien
- 3iddék bih   | Fr: bientôt
- birra  | Fr: bière
- tiskra  | Fr: billet
- boussa | Fr: bisou
- dra kifeh | Fr: bizarre
- tfadlika | Fr: blague
- Guawri | Fr: blanc européen (mot rarement utilisé)
- az3ar | Fr: blond
- za3ra, blonda | Fr: blonde
- blouka | Fr: bloquer
- blouza | Fr: blouse
- ba9ri | Fr: boeuf
- 7okka | Fr: boite
- naggiz | Fr: bondir
- 3ass-lèma | Fr: bonjour
- mssé el 5ir | Fr: bonsoir (mais ca se dit pas, bizarre comme meme)
- tab3a, ghram | Fr: boue (je pense “el ghram” n’existe pas en Francais !?!?)
- borj’wazi | Fr: bourgeois
- stouch | Fr: bourse
- boursa | Fr: COMM. bourse
- dabbouza | Fr: bouteille
- branchi | Fr: brancher
- brikéyya | Fr: briquet
- yitbanza | Fr: bronzer
- chita | Fr: brosse
- 3al ghafla | Fr: brusque
- birou | Fr: bureau

C |

- yijbib | Fr: RAD. capter
- karroussa | Fr: carosse, chariot, carrosserie
- sfénériya | Fr: carotte
- kardhouna | Fr: carton
- karrita | Fr: Charette
- tarkina | Fr: coin
- ba9la | Fr: coup de soleil
- zouz | Fr: couple, deux | Origine: arabe “zawjon”
- kosksi | Fr: Couscous
- koujia | Fr: cuisine
- 9attouss قطّوس | Fr: chat | Origine: latin “catta” (l’origine du mot arabe “9itt” est aussi le latin)
- thnéyya | Fr: chemain

- ghodwa | Fr: demain
- tozzina, touzina |Fr: douzaines

- babbouch | Fr: escargot

- 3obbitha | Fr: fantôme
- fatchata | Fr: facade

- zoufri | Fr: gangster
- garjouma | Fr: gorge | Origine: latin “gurges”
- charchour | Fr: Granulat
- jrana | Fr: grenouille

- balas | Fr: immeuble

- 5cham | nez
- gorbita | noeud
- ak7il | Fr: noir
- Ka7louch | Fr: désigne les noirs
- ousif | Fr: désigne aussi les noirs, certains l’utilisent encore sans qu’ils sachent que c’est un mot raciste | Origine: arabe “wassif”, est ca veut dire esclave.

- jwéb | Fr: lettre

- borgdéni | Fr: orangé | Origine: arabe “bortou9ali”
- borgdén | Fr: orange
- woudhin | Fr: oreille

- knastrou | Fr: panier
- kèghit, kèghidh | Fr : papier | Origine: turc “kâğıt”
- dollé3a, déllé3a دلاعة| Fr: pastèque
- byouch, Fèss | Fr: pioche
- blassa, bo93a | Fr: place
- 7outa | Fr: poisson (en arabe littéral “samkon”)
- boulis | Fr: policier
- bort | Fr: port
- bousta | Fr: poste
- babbass | Fr: prêtre chretien
- 3wina عوينة| Fr: prun, Ar: برقوق

- radyoun | Fr: radio

- bazzoula | Fr: sain
- 3askri | Fr: soldat
- barka, akkahaw | Fr: seulement, ex: wa7da barka

- talfza | Fr: télévision
- fakroun | Fr: tortue | Origine: berbere
- zarbout | Fr: Toupie
- trinou | Fr: train

- 7ara | Fr: un multiple de quatre | ex: 3 7ara 3dham (3×4 oeuf)

Des mots pas encore traduit:
- Gadd | ex: gaddék
- 5azzou9 | ex: ya3tek 5azou9 3ala 7nekik :)
- krayém | ex: kassarli kraymi
- sa3dik | ex: i9awwi sa3dik :)
- boujédi
- bindir
- kayyéss
- man3oula
- morchena
- gorbi
- gorbij
- bortal
- 5néna
- dhabbout
- za3rour
- bantata

cette liste sera toujours actualise, et merci d’y participer a l’enrichir

Télécharger Chams Alik – شمس عليك

octobre 7, 2008

((¯`•.¸¸.¤*¤¤*¤.¸¸.•´¯))

~ Lien du répertoire: http://www.megaupload.com/?f=NYDQCS6T ~

¨¯¯¨¨˜“ª¤.¸ ¤ ¸.¤ª“˜¨¨¯¯¨

~ Le générique [3.06 MB]: http://www.megaupload.com/?d=CP2GMPVJ

- Ep01 | Le Divorce en Tunisie [16.2 MB]:
http://www.megaupload.com/?d=FU9VK7XF

- Ep02 | Saint Valentin en Tunisie [116.81 MB]:
http://www.megaupload.com/?d=90TKCD1W

- Ep03 | El 3id lekbir [34.85 MB]:
http://www.megaupload.com/?d=RSUCG01O

- Ep04 | Le racisme en Tunisie : Imen retour aux origines [17.11 MB]:
http://www.megaupload.com/?d=0WE2XODA

- Ep05 | à sousse [27.28 MB]:
http://www.megaupload.com/?d=BRP0BFMY

- Ep06 | à Carrefour [26.46 MB]:
http://www.megaupload.com/?d=3286VLJA

- Ep07 | L’arrivée de l’été [82.87 MB]:
http://www.megaupload.com/?d=ZZ5Y14GH

- Ep08 | El 7ar9a ow attoumou7 [33.74 MB]:
http://www.megaupload.com/?d=KIRA5HJD

- Ep09 | Festival de la chanson [43.89 MB]:
http://www.megaupload.com/?d=UCPUHRD9

- Ep10 | JCC [39.33MB]:
http://www.megaupload.com/?d=4C8L0T9X

- Ep11 | Cannes 2000 [33.12MB]:
http://www.megaupload.com/?d=IYGU3YHD

Chams Alik – شمس عليك

octobre 6, 2008

تونسي: برنامج طولو 26 دقيق عملو نجيب بالقاضي، عدّاوه قْبل في “كانال أُورِزُن” مبين جويليا  1999 وْ أُكْتُبر 2001

Tn: barnemej mta3 26 d9i9a 3amlou Nejib bil9adhi, 3adewah 9bal fil Canal Horizons mebin Juillia 1999 ow Oktober 2001.

Fr: Magazine hebdomadaire de 26 minutes conçu et réalisé par Nejib Belkadhi. diffusé entre Juillet 1999 et Octobre 2001 sur Canal+ Horizons.

Lien:


Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.