les mots designant une machine un outil en tunisien sont principalement issu d’une adaptation ou d’un verbe.
Adaptation:
C’est de donner une simple allure tunisienne sans se préoccuper du sens initial. par exemple:
bala l’origine est “Pala” en italien.
barwita l’origine est “brouette” en Francais
byouch l’origine est “pioche” en Francais
brikkeyya l’origine est “briquet” en Francais
talvza l’origine est “télévision” en Francais
Verbe:
Le verbe sera transformer dans cette Form:
1. cosonne du verbe + “a” + doubler la 2. consonne + “e” ou “a” + 3. consonne + “a”
par exemple:
jbed -> jabbeda
Ghsal -> Ghassela
sma3 -> samme3a
Dans certains verbes il n’y a pas de 2. ou 3. connsone, donc il seront replacer par “y” (“ي“)
9le -> 9alleya
r7a -> ra77aya
fe9 -> fayye9a
Dans le troisieme cas, le verbe est déja sous cette forme: 1. cosonne du verbe + “a” + doubler la 2. consonne + “e” ou “a” + 3. consonne. Donc il se fit d’ajouter un “a” a la fin:
kasser -> kassara
7affer -> 7affara
samma3 -> samme3a
fayya9 -> fayye9a